回复 ds1234567 的帖子
上面是上传的现代汉语词典的解释。“阑”、“欄”简化“栏”,当然某些惯用词语不能简化。汉字趋向简化。现在,国际上,比如新加坡使用简体字,甚至用繁体的台湾省(马英九)都提倡“识繁书简”。
难道“栏杆“的“栏”就没有圈、围之意。如果还那么掉书袋的话,还不如用甲古文、象形文,岂不形、意更符合?
你去光学书籍典藏多的图书馆,或上超星看看,不少学者、权威都是用光栏一词,比如光设领域的权威——王之江院士的书籍一律使用“光栏”一词。“阑”一词,写小的话,中间的笔划都糊成一块,不可识辨;而“栏”字,书写快捷,写小了,依然可辨。
因此,我强烈推荐以后出的光学仪器术语规范(实际是推荐规范,你不用也可以)使用“光栏”一词。简述理由:传承翻译惯用词,易识别,易书写,词意佳,词性更明确。
另外,说点题外话,早期的“aberration”,都写“象差”。现在,由于文字方面的规范,逐渐统一成“像差”。实际二者都没错。词语演化而已。 回复 linlin911911 的帖子
谢谢您的精彩回答 xuexi e
页:
1
[2]